Англійська мова в Україні

Auld Lang Syne

Auld Lang Syne

Прослушать песню: Auld Lang Syne

With New Year’s Day approaching fast, it is time again to sing the song “Auld Lang Syne”. An old Scotch tune, “Auld Lang Syne” is sung at the stroke of midnight in almost every English-speaking country in the world to bring in the new year. Written partially by Robert Burns in the 1700’s, it was first published in 1796 after his death. An old Scottish tune, “Auld Lang Syne” literally means “old long ago,” or simply, “the good old days.”

Auld Lang Syne

Should auld acquaintance be forgot, And never brought to mind? Should auld acquaintance be forgot, And auld lang syne.

CHORUS:
For auld lang syne, my dear, For auld lang syne, We’ll tak a cup of kindness yet, For auld lang syne!

And surely ye’ll be your pint-stowp, And surely I’ll be mine, And we’ll tak a cup o kindness yet, For auld lang syne!

We twa hae run about the braes, And pou’d the gowans fine, But we’ve wander’d monie a weary fit, Sin auld lang syne.

We twa hae paidl’d in the burn, Frae morning sun till dine, But seas between us braid hae roar’d Sin auld lang syne.

And there’s a hand my trusty fiere, And gie’s a hand o thine, And we’ll tak a right guid-willie waught, For auld lang syne.

Auld Lang Syne

Robert Burns

Когда Новый год на пороге, снова наступает время петь песню “Auld Lang Syne”. Эту старую шотландскую песню поют, когда часы бьют двенадцать, почти во всех англоязычных странах, отмечая наступление Нового года. Часть этой песни была написана Робертом Бернсом в 1700 годах, и была впервые напечатана в 1796 году после его смерти. Название песни, “Auld Lang Syne”, буквально означает «давным-давно» или «старые добрые времена».

Перевод Auld Lang Syne

Старая дружба (перевод С. Маршака)

Прослушать песню: Забыть ли старую любовь И не грустить о ней? Забыть ли старую любовь И дружбу прежних дней?

Припев
За дружбу старую — До дна! За счастье прежних дней! С тобой мы выпьем, старина, За счастье прежних дней.

Побольше кружки приготовь И доверху налей. Мы пьем за старую любовь, За дружбу прежних дней.

Припев
За дружбу старую — До дна! За счастье юных дней! По кружке старого вина — За счастье юных дней.

С тобой топтали мы вдвоем Траву родных полей, Но не один крутой подъем Мы взяли с юных дней.

Переплывали мы не раз С тобой через ручей. Но море разделило нас, Товарищ юных дней…

И вот с тобой сошлись мы вновь. Твоя рука — в моей. Я пью за старую любовь, За дружбу прежних дней!

За дружбу старую — До дна! За счастье прежних дней! С тобой мы выпьем, старина, За счастье прежних дней.